Ondertitelen

Met goede zin, …

… een oplettend oog, snelheid en enthousiasme ondertitel ik jouw bedrijfsfilm, Youtube-video, LinkedIn-video, Facebook-video, webinar, presentatie en andere video’s, zodat jij zoveel mogelijk mensen bereikt met jouw beeldmateriaal.

Waarom Nederlands gesproken tekst ondertitelen?

Het lijkt gek om een Nederlands gesproken video in het Nederlands te ondertitelen. Maar vaak wordt een video op YouTube of Facebook, of een ander socialmediakanaal, eerst bekeken zonder geluid. Pas als de inhoud iemand aanspreekt, klikt men op de video om deze met geluid te bekijken.
Of wat dacht je van bijvoorbeeld een kookvideo? Het is voor de thuiskok prettiger om mee te lezen met de uitleg, dan te moeten luisteren naar wat er wordt verteld.
Of een langere online masterclass, of presentatie? Het is voor de kijker minder intensief om de hele video uit te kijken als hij twee zintuigen kan gebruiken: oren én ogen. En met ondertiteling betrek je ook mensen met een gehoorbeperking bij de video.

Video ondertitelen

Wil je je video of filmpje laten ondertitelen in het Nederlands, oftewel voorzien van Nederlandse ondertiteling? Ik ben je graag van dienst door:

  • de Nederlands gesproken video uit te schrijven en om te zetten naar een SRT-bestand of in te branden in de video of het filmpje, of
  • een bestaand script om te zetten naar een SRT-bestand of in te branden in de video of het filmpje, of
  • een naar het Nederlands vertaald script om te zetten naar een SRT-bestand of in te branden in de video, of
  • een bestaand Nederlands ondertitelingsbestand te controleren (en eventueel om te zetten naar een SRT-bestand of in te branden in de video).

Een SRT-bestand

Lees in dit bericht wat een SRT-bestand is, hoe dat eruitziet en hoe je het eventueel zelf kunt maken.

Een SRT-bestand koppel je in je socialmediakanaal eenvoudig aan je video, en kun je eventueel nog bewerken. Als de ondertiteling is ingebrand hoef je geen ondertitelingsbestand meer te koppelen en kun je je video direct online zetten waar je maar wilt mét ondertiteling erin.

Digitoegankelijk
Sinds 1 juli 2018 is het Tijdelijk besluit digitale toegankelijkheid overheid van kracht. Hierin is bepaald dat vanaf 23 september 2020 alle websites, en vanaf 23 juni 2021 alle mobiele applicaties van de overheid voor iedereen toegankelijk moeten zijn. Dit houdt onder meer voor video in dat er een tekstalternatief voor de video moet zijn, ondertiteling voor doven en slechthorenden, zo nodig een audiobeschrijving voor blinden en slechtzienden, en een transcript van de video.
Ik help je graag bij het ondertitelen van de video.

Ondertitelingsbestand controleren

Ik controleer ook bestaande ondertitelingsbestanden. Heb je een video in een andere taal met een Nederlands ondertitelingsbestand? Je kunt mij het ondertitelingsbestand sturen om er zeker van te zijn dat er geen taal- of tikfouten in staan. Stuur eventueel ook de video mee als je een extra controle wilt op de leesbaarheid van de ondertiteling tijdens de video.

Voor het enkel controleren van de tekst in een ondertitelingsbestand geldt mijn tekstcontroletarief.

Vertaling omzetten naar ondertitelingsbestand

Heb je een anderstalige video met de Nederlandse vertaling van de gesproken tekst, maar heb je niet de tijd of de kennis om dit naar een ondertitelingsbestand om te zetten? Stuur mij de video en de vertaling en ik regel het voor je.

Geheimhouding

Uiteraard behandel ik het beeldmateriaal en de teksten vertrouwelijk.
Een door mij getekende geheimhoudingsverklaring is onderdeel van onze samenwerking. Ook een AVG-subverwerkersovereenkomst is mogelijk.

>> Contact opnemen


Met goede zin.
Tekstcorrectie. Redactie. Transcriptie. Ondertiteling.

ZIN om goed voor de dag te komen met je tekst?
Neem dan contact op via 06 – 24550992
of gebruik het contactformulier.