Ondertitelen

Ondertiteling van in het Nederlands gesproken video op sociale media.

Wil je je video of filmpje laten ondertitelen in het Nederlands, oftewel voorzien van Nederlandse ondertiteling? Ik ben je graag van dienst door:

  • de Nederlands gesproken video uit te schrijven en om te zetten naar een SRT-bestand of in te branden in de video of het filmpje, of
  • een bestaand script om te zetten naar een SRT-bestand of in te branden in de video of het filmpje, of
  • een naar het Nederlands vertaald script om te zetten naar een SRT-bestand of in te branden in de video, of
  • een bestaand Nederlands ondertitelingsbestand te controleren (en eventueel om te zetten naar een SRT-bestand of in te branden in de video).

Lees in dit bericht wat een SRT-bestand is, hoe dat eruitziet en hoe je het eventueel zelf kunt maken.

Een SRT-bestand koppel je in je socialmediakanaal eenvoudig aan je video, en kun je eventueel nog bewerken. Als de ondertiteling is ingebrand hoef je geen ondertitelingsbestand meer te koppelen en kun je je video direct online zetten waar je maar wilt mét ondertiteling erin.

Tarief ondertitelen

Het tarief is afhankelijk van het aantal te ondertitelen woorden, of er een uitgewerkt script aanwezig is, en of de ondertiteling moet worden ingebrand.
Het starttarief is € 25,-.

zonder script (Nederlands gesproken)€ 0,10 per woord
met script (Nederlands gesproken)€ 0,08 per woord
met script (anderstalig gesproken)€ 0,10 per woord
+ ondertiteling inbranden+ duur video in decimalen* x 1 x € 50,-
(minimaal € 15,-)

* In Excel bereken je eenvoudig wat de tijd in decimalen is (tijd x 24).
Voorbeeld: 8 minuten, 15 seconden = 00:08:15 = 0,1375.
Of gebruik deze online calculator.

Waarom Nederlands gesproken tekst ondertitelen?

Het lijkt gek om een Nederlands gesproken video in het Nederlands te ondertitelen. Maar vaak wordt een video op YouTube of Facebook, of een ander socialmediakanaal, eerst bekeken zonder geluid. Pas als de inhoud iemand aanspreekt, klikt men op de video om deze met geluid te bekijken.
Of wat dacht je van bijvoorbeeld een kookvideo? Het is voor de thuiskok prettiger om mee te lezen met de uitleg, dan te moeten luisteren naar wat er wordt verteld.
Of een langere online masterclass, of presentatie? Het is voor de kijker minder intensief om de hele video uit te kijken als hij twee zintuigen kan gebruiken: oren én ogen. En met ondertiteling betrek je ook mensen met een gehoorbeperking bij de video.

Ondertitelingsbestand controleren

Ik controleer ook bestaande ondertitelingsbestanden. Heb je een video in een andere taal met een Nederlands ondertitelingsbestand? Je kunt mij het ondertitelingsbestand sturen om er zeker van te zijn dat er geen taal- of tikfouten in staan. Stuur eventueel ook de video mee als je een extra controle wilt op de leesbaarheid van de ondertiteling tijdens de video.

Voor het enkel controleren van de tekst in een ondertitelingsbestand geldt het tarief voor tekstcorrectie.

Vertaling omzetten naar ondertitelingsbestand

Heb je een anderstalige video met de Nederlandse vertaling van de gesproken tekst, maar heb je niet de tijd of de kennis om dit naar een ondertitelingsbestand om te zetten? Stuur mij de video en de vertaling en ik regel het voor je.

Werkwijze ondertitelen

Neem even contact met me op om te bespreken om wat voor video het gaat en wat de mogelijkheden zijn (via info@metgoedezin.nl, het contactformulier of bel me op 06 – 24550992).

Offerte

Uiterlijk binnen 1 werkdag (maar vaak al veel sneller) ontvang je per e-mail een offerte met daarin opgenomen de prijs en de mogelijke opleverdatum.

Oplevering

Ben je akkoord, dan ga ik aan de slag en lever ik binnen de afgesproken termijn het ondertitelingsbestand of de ondertitelde video op.


Met Goede Zin.
Tekstcorrectie. Dictaten. Ondertiteling.

ZIN om zorgeloos je tekst de wereld in te sturen?
Neem dan contact op via 06 – 24550992, info@metgoedezin.nl
of gebruik het contactformulier.